• |
ide | kryesore

Përkthimi i turpshëm i emrit të kryeministrit grek

Lapsi Leaks



Emri i kryeministrit të Greqise, Kyriakos Mitsotakis si një emër me prejardhje nga Shën Cyriacus Anchorite, një shenjt i krishterë që jetoi gjatë shekullit të gjashtë pas Krishtit në Corinth.

Sidoqoftë, disa ditë më parë, diçka e veçantë u vërejt nga disa njerëz që flasin anglisht dhe persisht. Askush prej tyre nuk guxoi të përmendte emrin e kryeministrit grek.

Fjala “Kyriakos” tingëllon jo vetëm qesharake në Persian, por gjithashtu shumë vulgare. “Kyr” në persisht i referohet organit gjenital mashkullor. Rrokja tjetër “ia” do të thotë “ose”, ndërsa “kos” i referohet organit gjenital femëror. Pra emri i plotë në persisht i Kyriakos Mitsotakis do të ishte Penisosevaginë Mitsotakis.



10 Comments

  1. O lapsi keni ik per lesh,pse i bie nga kina ti,ne kemi emrat tane qe kane kuptim te turpshem si p.sh. Zeqir,Beqir,Mahmut,gjithashtu fjala uji ne bullgarisht do te thote kar,mè artikull vari lesht nuk kam lexuar ndonjehere…

  2. Atehere turp te kene edhe anglezet qe makines i thone car qe ne shqip perkthehet kar,ose rroçke,hajde artikull hajde….

  3. Dije o koke bosh qe ke shkruajtur per turp. Emri i ketij grekut ne shqip kthehet Qiriako. Ne italisht Qiriaco,de Mita ishte minister italian, o idiot province qe kerkon te hiqesh me dije kur je nje gdhe.

  4. Keta komentuesit e mesiperm, 1shi, 2shi 3shi dhe ky shkencetari ifundit “io”, qe nuk e kane kuptuar fare hokën apo shakanë e shkrimit, nuk paskan marre pensionin ne greqi me duket!
    Mos u merzisni cuna se do ta merrni, me taftotita

Lini një Përgjigje

Adresa juaj email s’do të bëhet publike. Fushat e domosdoshme janë shënuar me një *